Верховный суд рассматривает вопрос о смешении товарных знаков в деле Vetements

Краткое содержание

Верховный суд рассматривает вопрос о том, следует ли оценивать иностранные товарные знаки исходя из восприятия потребителей или руководствуясь строгими правилами перевода, что повлияет на глобальные стратегии брендов.

Недавняя петиция о выдаче writ of certiorari Верховного суда США по делу Vetements Group AG v. Stewartвновь разожгла дискуссию о том, как законодательство о товарных знаках балансирует между языковым разнообразием и восприятием потребителей. В центре дела находится доктрина иностранных эквивалентов — принцип, позволяющий Ведомству по патентам и товарным знакам США (USPTO) отклонять товарные знаки, которые являются просто описательными или вводят в заблуждение из-за сходства со своими английскими переводами.

Доктрина зависит от того, переведет ли«обычный американский покупатель»иностранное слово на его английский эквивалент. Например, французский термин, такой как VEUVE ROYAL(означающий«Королевская вдова»), может быть признан описательным, если потребители ассоциируют его с конкретным продуктом, даже если сам термин не является изначально описательным. Этот стандарт, изложенный в Руководстве по экспертизе товарных знаков (TMEP), требует, чтобы иностранное слово имело прямой и буквальный перевод на английский язык и происходило из распространенного современного языка, такого как испанский, французский или русский.

Однако доктрина не является абсолютной. Суды подчеркивали, что обычный потребитель должен активно перевести термин, чтобы правило сработало. В деле Palm Bay Imps., Inc. v. Veuve Clicquot Ponsardin Maison Fondee en 1772Федеральный апелляционный суд постановил, что французский термин VEUVE ROYALне был вводящим в заблуждение похожим на THE WIDOW, поскольку американские потребители вряд ли остановятся и переведут эту фразу. Это подчеркивает критический нюанс: доктрина применяется только тогда, когда значение термина сразу узнаваемо для среднего покупателя.

Попробуйте IP Defender без риска

Дело Vetementsбросает вызов этой структуре. Заявки модного бренда на регистрацию товарного знака для термина VETEMENTS— французского слова, означающего«одежда», — были отклонены как родовые. USPTO утверждало, что прямой перевод термина делает его описательным, позицию поддержал Федеральный апелляционный суд. Однако Vetementsутверждает, что узнаваемость термина в мире моды и его медийный шум демонстрируют, что потребители не отождествляют его со словом«одежда». Петиция бренда в Верховный суд опирается на решение по делу Booking.com, которое постановило, что восприятие потребителей — а не жесткие юридические правила — должно определять, является ли термин родовым.

Этот конфликт подчеркивает более широкую напряженность в законодательстве о товарных знаках: как согласовать языковое разнообразие с необходимостью предотвращения путаницы среди потребителей. Нижестоящие суды применяли доктрину непоследовательно. Четвертый апелляционный суд, например, принял ориентированный на потребителя подход, как видно в деле Pizzaria Uno Corp. v. Temple, где итальянский термин UNOбыл признан неописательным для пиццерии. И наоборот, Второй апелляционный суд сделал акцент на происхождении термина, постановив, что BELLA DI CERIGNOLA(региональный сорт оливок) был родовым независимо от понимания потребителей.

TTAB и Федеральный апелляционный суд также боролись с этой неоднозначностью. Хотя TTAB придерживается стандарта Palm Bay, требуя доказательств того, что потребители будут переводить иностранные термины, Федеральный апелляционный суд иногда учитывал количество носителей английского языка, владеющих соответствующим языком. Эта непоследовательность оставляет бизнес, вынужденный пробираться через лоскутное одеяло интерпретаций, усложняя стратегию товарных знаков.

Для компаний урок очевиден: мониторинг товарных знаков должен учитывать как языковой, так и культурный контекст. Термин может быть однозначным в своем происхождении, но все же рисковать вызвать путаницу, если он совпадает с распространенным английским словом. Дело Vetementsможет изменить то, как USPTO оценивает иностранные товарные знаки, потенциально отдавая приоритет восприятию потребителей над жесткими доктринальными тестами.

Пока Верховный суд рассматривает дело, исход может переопределить границы защиты товарных знаков на все более глобализированном рынке. Компании должны оставаться бдительными, гарантируя, что их знаки избегают как буквальной, так и воспринимаемой описательности, уважая при этом меняющийся правовой ландшафт.