Højesteret overvejer varemærkeforvekselighed i Vetements-sag

Resumé

Højesteret overvejer, om udenlandske varemærker skal bedømmes ud fra forbrugernes opfattelse eller efter strenge oversættelsesregler – en afgørelse, der får betydning for globale brandstrategier.

Den amerikanske højesterets seneste anmodning om en writ of certiorari i sagen Vetements Group AG v. Stewart har genoplivet debatten om, hvordan varemærkeloven afvejer sproglig mangfoldighed i forhold til forbrugernes opfattelse. Kernen i sagen er doktrinen om udenlandske ækvivalenter – et princip, der giver det amerikanske patent- og varemærkekontor (USPTO) mulighed for at afvise varemærker, der blot er beskrivende eller forvekslingsmæssigt lignende deres engelske oversættelser.

Doktrinen afhænger af, om den "almindelige amerikanske køber" ville oversætte et fremmedsprogligt ord til dets engelske modstykke. For eksempel kunne et fransk udtryk som VEUVE ROYAL (som betyder "Kongelig Enke") betragtes som beskrivende, hvis forbrugere associerer det med et specifikt produkt, selv om selve udtrykket ikke i sig selv er beskrivende. Denne standard, som er beskrevet i håndbogen for varemærkeundersøgelse (TMEP), kræver, at det fremmede ord har en direkte og bogstavelig oversættelse til engelsk og stammer fra et almindeligt, moderne sprog som spansk, fransk eller russisk.

Doktrinen er dog ikke absolut. Domstole har understreget, at den almindelige forbruger aktivt skal oversætte udtrykket for at reglen finder anvendelse. I sagen Palm Bay Imps., Inc. v. Veuve Clicquot Ponsardin Maison Fondee en 1772 afgjorde Federal Circuit, at det franske udtryk VEUVE ROYAL ikke var forvekslingsmæssigt lignende THE WIDOW, fordi amerikanske forbrugere næppe ville stoppe op og oversætte frasen. Dette understreger en kritisk nuance: doktrinen finder kun anvendelse, når udtrykkets betydning er umiddelbart genkendelig for den gennemsnitlige køber.

Prøv IP Defender uden risiko

Sagen Vetements udfordrer denne ramme. Modebrandets varemærkeansøgninger for udtrykket VETEMENTS – et fransk ord, der betyder "tøj" – blev afvist som generiske. USPTO argumenterede for, at udtrykkets direkte oversættelse gjorde det beskrivende, en holdning som Federal Circuit stadfæstede. Vetements gør dog gældende, at udtrykkets genkendelighed i modeverdenen og dets medieomtale viser, at forbrugere ikke sidestiller det med "tøj". Brandets anmodning til Højesteret hviler på Booking.com-afgørelsen, som fastslog, at forbrugernes opfattelse – ikke stive juridiske regler – bør afgøre, om et udtryk er generisk.

Denne konflikt fremhæver den bredere spænding i varemærkeloven: hvordan man forener sproglig mangfoldighed med behovet for at forhindre forvirring blandt forbrugerne. Lavere instanser har anvendt doktrinen inkonsekvent. Fjerde kredskredsret har eksempelvis omfavnet en forbrugercentreret tilgang, som ses i sagen Pizzaria Uno Corp. v. Temple, hvor det italienske udtryk UNO blev betragtet som ikke-beskrivende for en pizzeria. Omvendt har Anden kredskredsret lagt vægt på udtrykkets oprindelse og kendt BELLA DI CERIGNOLA (en regional olivenbetegnelse) for generisk uanset forbrugernes forståelse.

TTAB og Federal Circuit har også kæmpet med denne tvetydighed. Mens TTAB overholder Palm Bay-standarden og kræver bevis for, at forbrugere ville oversætte fremmede udtryk, har Federal Circuit nogle gange taget hensyn til antallet af engelsktalende, der er flydende i det relevante sprog. Denne inkonsekvens efterlader virksomheder, der navigerer i et lappeværk af fortolkninger, hvilket komplicerer varemærkestrategien.

For virksomheder er lessonen klar: Overvågning af varemærker skal tage højde for både sproglige og kulturelle sammenhænge. Et udtryk kan være entydigt i sin oprindelse, men stadig risikere forvirring, hvis det stemmer overens med et almindeligt engelsk ord. Sagen Vetements kunne ændre måden, hvorpå USPTO vurderer udenlandske varemærker, og potentielt prioritere forbrugernes opfattelse frem for stive doktrinære test.

Efterhånden som Højesteret vejer sagen, kan udfaldet gendefinere grænserne for varemærkebeskyttelse på et stadig mere globaliseret marked. Virksomheder skal forblive årvågne og sikre, at deres mærker undgår både bogstavelig og oplevet beskrivende karakter, samtidig med at de respekterer det udviklende juridiske landskab.

Relateret: