Нещодавнє подання петиції про выдачу судового наказу про перегляд справи (writ of certiorari) у справі Vetements Group AG v. Stewart до Верховного суду США знову розпалило дискусію про те, як законодавство про товарні знаки балансує між мовним різноманіттям та сприйняттям споживачів. У центрі цієї справи перебуває доктрина іноземних еквівалентів — принцип, який дозволяє Відомству США з патентів і товарних знаків (USPTO) відхиляти реєстрацію товарних знаків, що є лише описовими або оманливо схожими на свої переклади англійською мовою.
Ця доктрина залежить від того, чи перекладе «пересічний американський покупець» іноземне слово на його англійський еквівалент. Наприклад, французький термін VEUVE ROYAL (що означає «Королівська вдова») може бути визнаний описовим, якщо споживачі асоціюють його з конкретним продуктом, навіть якщо сам термін не є внутрішньо описовим. Цей стандарт, викладений у Посібнику з процедури експертизи товарних знаків (TMEP), вимагає, щоб іноземне слово мало прямий і буквальний переклад англійською мовою та походило з поширеної сучасної мови, такої як іспанська, французька чи російська.
Проте ця доктрина не є абсолютною. Суди наголошували, що для застосування цього правила пересічний споживач має активно перекладати термін. У справі Palm Bay Imps., Inc. v. Veuve Clicquot Ponsardin Maison Fondee en 1772 Апеляційний суд федерального округу постановив, що французький термін VEUVE ROYAL не є оманливо схожим на THE WIDOW, оскільки американські споживачі навряд чи зупиняться, щоб перекласти цю фразу. Це підкреслює важливий нюанс: доктрина застосовується лише тоді, коли значення терміна є негайно впізнаваним для середнього покупця.
Справа Vetements кидає виклик цій структурі. Заявки модного бренду на реєстрацію товарного знака VETEMENTS — французького слова, що означає «одяг» — були відхилені як такі, що позначають рід товарів (generic). USPTO стверджувало, що прямий переклад терміна робить його описовим, і Апеляційний суд федерального округу підтримав цю позицію. Однак Vetements наполягає на тому, що впізнаваність терміна у світі моди та широкий резонанс у ЗМІ свідчать про те, що споживачі не ототожнюють його зі словом «одяг». Петиція бренду до Верховного суду ґрунтується на рішенні у справі Booking.com, яке постановило, що саме сприйняття споживачів, а не жорсткі юридичні правила, має визначати, чи є термін таким, що позначає рід товарів.
Цей конфлікт висвітлює ширшу напругу в законодавстві про товарні знаки: як поєднати мовне різноманіття з необхідністю запобігання плутанині серед споживачів. Суды нижчих інстанцій застосовували цю доктрину непослідовно. Наприклад, Четвертий апеляційний округ обрав орієнтований на споживача підхід, як це видно у справі Pizzaria Uno Corp. v. Temple, де італійський термін UNO було визнано неописовим для піцерії. Натомість Другий апеляційний округ наголосив на походженні терміна, постановивши, що BELLA DI CERIGNOLA (регіональний сорт олив) є таким, що позначає рід товарів, незалежно від розуміння споживачами.
Апеляційна рада з товарних знаків (TTAB) та Апеляційний суд федерального округу також боролися з цією неоднозначністю. Хоча TTAB дотримується стандарту справи Palm Bay, вимагаючи доказів того, що споживачі перекладатимуть іноземні терміни, Апеляційний суд федерального округу іноді враховував кількість англомовних осіб, які володіють відповідною іноземною мовою. Ця непослідовність залишає бізнес наодинці з мозаїкою тлумачень, ускладнюючи стратегію щодо товарних знаків.
Для компаній урок є очевидним: моніторинг товарних знаків має враховувати як мовний, так і культурний контекст. Термін може бути однозначним у своєму походженні, але все ж створювати ризик плутанини, якщо він збігається зі звичайним англійським словом. Справа Vetements може змінити підхід USPTO до оцінки іноземних товарних знаків, потенційно надаючи пріоритет сприйняттю споживачів над жорсткими доктринальними тестами.
Поки Верховний суд розглядає цю справу, її результат може переозначити межі захисту товарних знаків на дедалі глобалізованому ринку. Бізнес повинен залишатися пильним, гарантуючи, що його знаки уникають як буквального, так і сприйманого описового характеру, водночас поважаючи мінливий правовий ландшафт.