Плутанина торговельних марок та моніторинг у праві інтелектуальної власності ЄС: уроки зі справи Карнеоліс проти Match Group

Підсумок

Загальний суд ЄС постановив, що слово «swipe» не є «базовим англійським словом» для італійських споживачів, наголосивши на важливості класифікації CEFR при оцінці розрізняльної здатності торговельних марок у всьому ЄС. Підприємствам необхідно оцінювати англійські терміни на відповідність рівням A1–A2 та враховувати регіональні мовні відмінності для ефективного захисту своїх торговельних марок.

Нещодавнє рішення Загального суду ЄС у справі Karneolis LTD проти Відомства інтелектуальної власності ЄС та Match Group LLC підкреслює складність законодавства про торгові марки, особливо щодо питань ймовірності змішування торгових марок та моніторингу для бізнесу, що працює в межах Європейського Союзу (ЄС). Ця справа стосується конгломерату додатків для знайомств та кіпрської компанії Karneolis LTD, які оскаржували розрізняльну здатність терміна «SWIPE» як торговельної марки для послуг знайомств.

Передумови: Суть справи

У 2022 році Match Group заперечила проти заявки Karneolis на реєстрацію торговельної марки ЄС «KINKYSWIPE», стверджуючи, що це може спричинити плутанину з її чинною італійською реєстрацією торговельної марки «SWIPE». Match Group наполягала на тому, що «swipe» є описовим терміном, який зазвичай асоціюється з послугами знайомств через його широке вживання в англійській та нідерландській мовах. Однак суд винес рішення на користь Match Group, визначивши, що «swipe» не вважається «базовим англійським словом», яке було б зрозумілим італійській громадськості.

Нюанси базових англійських слів

Рішення ґрунтується на визначенні «базових англійських слів», викладеному в Загальноєвропейських рекомендаціях з мовної освіти (CEFR). Згідно з цією системою, рівні володіння мовою поділяються на три категорії: базовий користувач (A1–A2), самостійний користувач (B1–B2) та досвідчений користувач (C1–C2). Слова, класифіковані як A1 або A2, вважаються «базовими англійськими словами» і зазвичай зрозумілі більшості споживачів у ЄС.

Спробуйте IP Defender без ризику

Суд підкреслив, що хоча 47% європейців заявляють про володіння англійською мовою, країни-члени ЄС, де англійська не є рідною (наприклад, Італія), можуть мати труднощі з розумінням більш тонких значень певних термінів. Наприклад, Karneolis стверджувала, що слово «kinky» асоціюється з культурним рухом у Берліні, проте суд не виявив суттєвих доказів того, що це слово зрозуміле італійській громадськості.

CEFR та суди ЄС: Система для розуміння

Загальний суд ЄС ухвалило класифікацію CEFR як орієнтир для визначення того, які англійські слова, ймовірно, будуть зрозумілі споживачам у ЄС. Вважається, що слова, класифіковані як A1 або A2, знайомі носіям інших мов, тоді як слова з вищих категорій (B1–C2) можуть бути незрозумілими. Ця система забезпечує практичний підхід для бізнесу, який прагне зареєструвати або захистити торговельні марки, що містять англійські терміни.

Однак суд визнав, що ця презумпція може не діяти для окремих держав-членів із унікальним лінгвістичним або культурним контекстом. Наприклад, французький закон Loi Toubon вимагає перекладу всіх англійських слів у комерційних комунікаціях на французьку мову, що ускладнює оцінку розрізняльної здатності торговельної марки.

Практичні наслідки для бізнесу

Це рішення підкреслює важливість оцінки розрізняльної здатності англійських термінів у межах ЄС. Компанії, які використовують торговельні марки англійською мовою, повинні перевіряти, чи належать ці терміни до категорії A1–A2, спираючись на онлайн-словники та керівні принципи CEFR.

Крім того, компаніям, можливо, доведеться розглянути подання заявок на конвертацію або використання раніше зареєстрованих знаків із вищим рівнем розрізняльної здатності в конкретних державах-членах. Такий стратегічний підхід забезпечує дотримання законодавства ЄС про торговельні марки та одночасно захищає ідентичність бренду.

Ключові висновки

  1. Європейське законодавство про торговельні марки: Рішення Загального суду ЄС ще раз підтверджує важливість розуміння мовних нюансів під час реєстрації торговельних марок у різних державах-членах.

  2. Базові англійські слова: Вважається, що терміни, класифіковані як A1 або A2 за системою CEFR, зрозумілі більшості споживачів у ЄС, тоді як терміни з вищих категорій можуть бути незрозумілими.

  3. Моніторинг та стратегія: Бізнес повинен проводити ретельну оцінку своїх торговельних марок відповідно до керівних принципів CEFR та враховувати регіональні відмінності при розробці стратегій захисту прав.

  4. Докази та відповідність вимогам: Надання доказів того, як населення, що не розмовляє англійською, розуміє конкретні терміни, може спростувати або посилити заперечення щодо торговельної марки, як це було показано у справі Karneolis.

  5. Юридичні аспекти: Для держав-членів з унікальними мовними вимогами, таких як Франція, бізнес повинен керуватися додатковими правовими рамками, такими як Loi Toubon, щоб забезпечити відповідність вимогам та захистити свої торговельні марки.

Висновок

Рішення у справі Karneolis проти Match Group підкреслює складний баланс між захистом торговельної марки та мовним розумінням у ЄС. Оскільки бізнес продовжує працювати в цьому складному правовому середовищі, глибше розуміння класифікацій CEFR та регіональних відмінностей стане вирішальним для збереження цілісності бренду при дотриманні законодавства ЄС про інтелектуальну власність.

Пов'язані: