Сходство до степени смешения и мониторинг товарных знаков в праве интеллектуальной собственности ЕС: уроки дела Karneolis против Match Group

Краткое содержание

Генеральный суд ЕС постановил, что слово «swipe» не является «базовым английским словом» для итальянских потребителей, подчеркнув важность классификаций CEFR при оценке отличительной способности товарных знаков в пределах ЕС. Компаниям необходимо оценивать английские термины на соответствие уровням A1–A2 и учитывать региональные языковые особенности для эффективной защиты своих товарных знаков.

Недавнее решение Генерального суда ЕС по делу Karneolis LTD против Ведомства интеллектуальной собственности Европейского союза и Match Group LLC подчеркивает сложность законодательства о товарных знаках, особенно в вопросах вероятности смешения товарных знаков и мониторинга для компаний, работающих в Европейском союзе (ЕС). Данное дело касается конгломерата приложений для знакомств и кипрской компании Karneolis LTD, оспаривающих отличительную способность термина «SWIPE» как товарного знака для услуг знакомств.

Предыстория: суть дела

В 2022 году компания Match Group выступила против заявки Karneolis на регистрацию товарного знака ЕС «KINKYSWIPE», утверждая, что это вызовет смешение с ее ранее зарегистрированным итальянским товарным знаком «SWIPE». Match Group настаивала на том, что слово «swipe» является описательным термином, обычно ассоциирующимся с услугами знакомств из-за его широкого использования в английском и нидерландском языках. Однако суд вынес решение в пользу Match Group, определив, что слово «swipe» не считается «базовым английским словом», которое было бы понятно итальянской публике.

Нюансы базовых английских слов

Решение суда основывается на определении «базовых английских слов», изложенном в Общеевропейских компетенциях владения иностранным языком (CEFR). Согласно этой системе, уровень владения языком подразделяется на три категории: начинающий пользователь (A1–A2), независимый пользователь (B1–B2) и владеющий в совершенстве (C1–C2). Слова, классифицируемые как A1 или A2, считаются «базовыми английскими словами» и, как правило, понятны большинству потребителей в ЕС.

Попробуйте IP Defender без риска

Суд подчеркнул, что, хотя 47% европейцев заявляют о владении английским языком, в неанглоязычных государствах-членах, таких как Италия, могут возникать трудности с пониманием более тонких значений определенных терминов. Например, компания Karneolis утверждала, что слово «kinky» ассоциируется с культурным движением в Берлине, однако суд не нашел существенных доказательств того, что этот термин понятен итальянской публике.

CEFR и суды ЕС: основа для понимания

Генеральный суд ЕС принял классификацию CEFR в качестве руководства для определения того, какие английские слова, вероятно, будут поняты потребителями в ЕС. Предполагается, что слова, отнесенные к категориям A1 или A2, знакомы носителям других языков, тогда как слова из более высоких категорий (B1–C2) могут быть непонятны. Эта система обеспечивает практический подход для компаний, стремящихся зарегистрировать или защитить товарные знаки, содержащие английские термины.

Тем не менее суд признал, что данная презумпция может не действовать в отдельных государствах-членах с уникальным лингвистическим или культурным контекстом. Например, французский закон Loi Toubon требует перевода всех английских слов в коммерческих коммуникациях на французский язык, что усложняет оценку отличительной способности товарного знака.

Практические последствия для бизнеса

Данное решение подчеркивает важность оценки отличительной способности английских терминов в пределах ЕС. Компаниям, использующим товарные знаки на английском языке, следует оценивать, относятся ли эти термины к категории A1–A2, опираясь на онлайн-словари и рекомендации CEFR.

Кроме того, компаниям, возможно, потребуется рассмотреть подачу заявок на преобразование или использование ранее зарегистрированных знаков с более высоким уровнем отличительной способности в конкретных государствах-членах. Такой стратегический подход обеспечивает соблюдение законодательства ЕС о товарных знаках при одновременной защите идентичности бренда.

Ключевые выводы

  1. Законодательство ЕС о товарных знаках: Решение Генерального суда ЕС еще раз подтверждает важность понимания лингвистических нюансов при регистрации товарных знаков в различных государствах-членах.

  2. Базовые английские слова: Термины, классифицируемые как A1 или A2 согласно CEFR, предположительно понятны большинству потребителей в ЕС, тогда как термины более высоких категорий могут быть непонятны.

  3. Мониторинг и стратегия: Компании должны проводить тщательную оценку своих товарных знаков, используя рекомендации CEFR, и учитывать региональные различия при разработке стратегий защиты прав.

  4. Доказательства и соответствие: Предоставление доказательств того, как неанглоязычное население понимает конкретные термины, может ослабить или усилить возражения против регистрации товарного знака, как это было показано в деле Karneolis.

  5. Правовые аспекты: В государствах-членах с особыми лингвистическими требованиями, таких как Франция, компании должны учитывать дополнительные правовые рамки, например закон Loi Toubon, чтобы обеспечить соответствие законодательству и защитить свои товарные знаки.

Заключение

Решение по делу Karneolis против Match Group демонстрирует сложный баланс между защитой товарных знаков и лингвистическим пониманием в ЕС. Поскольку компании продолжают работать в этом сложном правовом ландшафте, глубокое понимание классификаций CEFR и региональных различий станет критически важным для сохранения целостности бренда при соблюдении законодательства ЕС об интеллектуальной собственности.